Thursday, May 16, 2024
HomeRunning events in AsiaHigh quality Assurance in Translation for the Korean Language

High quality Assurance in Translation for the Korean Language


The interpretation trade is more and more making use of high quality assurance (QA) to keep away from expensive errors when organizations enter new markets. Translation and localization go hand-in-hand. Which means it’s not only a word-for-word translation from the supply to the goal language. 

The cultural nuances of the goal nation’s language should even be taken into consideration. That is very true for Korean as honorifics play such an important function within the cultural and linguistic expressions of individuals there. Nevertheless, one factor that may make a robust impression and guarantee a better high quality of output is high quality assurance.

What’s QA in translation?

QA in translation, usually, can broadly be defined because the folks and processes behind linguistic high quality assurance (LQA). Because the title suggests, this refers back to the sphere of linguistics and notably to translation and localization. The place QA in translation involves the fore is often on the finish of a translation and localization undertaking. 

The aim of high quality assurance in translation is to in the end make sure that the ultimate translated product is of the very best customary doable. Failing to implement QA in translation initiatives can result in expensive errors. One instance is the poorly translated catchphrase for HSBC financial institution in 2009, which value the corporate $10 million. 

As such, organizations are properly suggested to make sure that their translation initiatives undergo the method of high quality assurance in an effort to allow them to penetrate markets extra successfully, not trigger hurt or offense to their goal market, and naturally, keep away from expensive and very costly losses that may end up in a corporation shedding face.

Two main forms of QA

There are two main forms of high quality assurance: linguistic and technical. We discover each in additional depth under.

Linguistic

Linguistic high quality assurance is carried out by a native-speaking third get together, often on the finish of the interpretation and localization undertaking. 

Which means expensive errors could be averted, grammar, misspelled phrases, and typos are mounted, sentence construction is correct, there may be consistency within the utilization of incessantly used, complicated phrases, and dates are in the suitable format, and common cultural nuances are taken into consideration.

This course of could be fairly time-consuming but it surely’s important to incorporate it as a part of your translation undertaking as a result of the ramifications of not doing so could be extreme.  

Technical

Technical high quality assurance, alternatively, is the method of utilizing QA software program or instruments to catch any errors in a translation and localization undertaking. 

There are quite a few advantages to this, together with the truth that the usage of software program could be a lot faster to make use of and it will also be carried out at numerous phases of the undertaking. 

Nevertheless, it’s ideally suited to mix it with the human contact as a result of translation software program instruments haven’t but been developed for 100% accuracy.

What to look out for when doing QA in Korean?

When doing QA for Korean, sure complexities come up. That is particularly the case when translating English to Korean or Korean to English. A number of the most frequent examples of circumstances the place (comparatively) minor however vital errors happen in such translation initiatives embrace:
QA in translation for Korean

  • Misuse of capitalization: anybody who has appeared on the Korean alphabet will shortly understand that the language doesn’t include capital and lower-case letters. As an alternative, there is just one sort of character dimension. And it doesn’t matter whether or not it’s used initially of a sentence or to sign an individual’s title – there isn’t any capitalization of phrases in Korean in any respect. 

    This may be tough for these translating from Korean to English as a result of English, alternatively, is filled with capitalization, which isn’t solely used initially of each sentence but additionally to point a wide selection of correct nouns.

  • No differentiation between the singular and plural: that is one other particular characteristic of the Korean language. It doesn’t differentiate between singular and plural nouns or objects. As such, English-to-Korean translations can at occasions be onerous to carry out as a result of there are restricted figuring out options for exhibiting {that a} phrase is within the plural type in Korean.
  • No differentiation between tenses: an extra attention-grabbing characteristic of translations to and from Korean that high quality assurance should have in mind is the truth that Korean doesn’t differentiate between the previous and current tense. This may be fairly tough to convey, particularly in translations from English to Korean, and as such, is one other space the place QA for Korean is important.
  • Expressing names: an extra peculiarity within the Korean language, and in addition a serious facet of Asian tradition, is the truth that surnames are positioned earlier than first names. This can be a easy mistake for a QA linguist to select up on however it’s a necessary one as a result of not doing so can threat alienating a audience.

Though there are quite a few different situations and peculiarities of the Korean language, it’s important for translations from and to Korean to bear high quality assurance checks as a result of minor particulars like these can add as much as fairly massive errors that may simply trigger offense, misunderstanding, and in the end, lack of market share.

Linguistic high quality assurance for Korean

From the above, it ought to be evident by now that linguistic high quality assurance or QA for Korean is a should. When undertaking managers work on a translation and localization undertaking, they should implement high quality verify steps alongside the way in which.

That is a technique of making certain that errors are caught earlier than publication or distribution to the broader public or for inner organizational use. As such, QA for Korean, whether or not checked by a 3rd get together or a software program software, ought to be a necessary a part of your translation and localization goals.

RELATED ARTICLES

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Most Popular

Recent Comments